این رمان در مورد مردی به نام «اُوِه» بوده که به ظاهر فردی بدخلق و عبوس است. در واقع همین موضوع، در تضاد با فضای رمان قرار گرفته و فضایی بکر و خواندنی را به وجود آورده است. رمان مملو از توصیفات جذاب در مورد زندگی اوه و بهگونهای استعاری در مورد زندگی در جهان امروز است. این موضوع رمان را تا حدی کنایهآمیز کرده و به جذابیت آن کمک زیادی کرده است.
شخصیت دیگری که در این رمان در کنار اوه، قرار دارد، «پروانه» است. زنی ایرانی که نویسنده در طول رمان به توصیف او و برخوردش با اوه میپردازد. این رمان به خاطر وجود یک شخصیت ایرانی نیز میتواند برای مخاطب ایرانی جذابیت مخصوص خود را داشته باشد. اقتباس سینمایی این اثر نیز امسال در بین ۵ نامزد فیلم خارجی اسکار است. اتفاقی که قطعا در فروش بیشتر این اثر موثر خواهد بود.
رمان، در واقع روایتی اپیزودیک از زندگی سه دختر جوان است که همگی در آستانهی دههی سوم زندگی خود قرار دارند. داستان در مورد دغدغههای این سه شخصیت است و به نوعی به تفکرات و تضادهای فکری همنسلانشان اشاره میکند. شخصیتهای این داستان، دغدغههای متفاوتی دارند.
«مهاجرت»، «هویت شغلی و اجتماعی» و «روابط عاطفی»، سه موضوعی هستند که دغدغهی اصلی شخصیتهای این رمان را تشکیل میدهند. این اثر اولین رمان منتشر شدهی نویسندهاش محسوب میشود. او در مورد رمانش گفته است: «هر کدام از شخصیتهای داستان درگیر مسایل متفاوتی هستند. بعد از بحرانهایی که چند سال پیش رخ داد و خیلیها را دچار سردرگمی کرد، دلم میخواست داستانی بنویسم که شخصیتهایش در کنار هم معرف و نمایندهی نسلی باشند که خودم جزء آن هستم. شخصیتها، داستانهایشان و فرم روایت را بر این اساس انتخاب کردم.»
۳- دختری که رهایش کردی
اثر تازه منتشر شدهی جوجو مویز، همچنان در رده بندی پرفروشهای بازار کتاب ایران قرار دارد. این رمان بعد از انتشار توانست در زمرهی رمانهای پرفروش سال قرار گیرد و از همین رو کاندید یک از معتبرترین جوایز ادبیات عامه، یعنی رمان سال شد. در ایران نیز این رمان به تازگی توسط خانم «کتایون اسماعیلی» ترجمه شده است و نشر «میلکان» آن را به چاپ رسانده است.
این کتاب را باید دنبالهای بر رمان «ماه عسل در پاریس» دانست. شخصیتهای اصلی این رمان نیز همان «لیو» و «سوفی» است. دو زن در دو نقطهی جغرافیایی متفاوت اما با ویژگیها و خصوصیاتی مشابه. این رمان ماجراهای که بعد از زندگی مشترک برای این دو پیش میآید را روایت میکند تمام ترجمههای قبلی آثار مویز در ایران از فروش خوبی برخورار بود.
انتشار این کتاب با ترجمهی مترجم و نشر متفاوت نسبت به مترجم وانتشارات قبلی آثار مویز، نشان میدهد در بازار ترجمه و چاپ نیز رقابت آشکاری در انتشار کارهای مویز در ایران به وجود آمده است. این رمان در هفتههای گذشته در لیست سه کتاب پرفروش بیشتر کتابفروشیهای سطح کشور قرار داشت.
کتاب «تانگوی شیطان» اثر «لسلو کراسناهورکایی»
کتاب تانگوی شیطان یکی از آثار مشهور نویسنده مجاری «لسلو کراسناهورکایی» است که در سال ۱۹۸۵ نوشته شده است. این رمان را به تازگی «سپند ساعدی» به فارسی ترجمه کرده است. در ایران این اثر را به واسطهی اقتباس سینماییاش میشناسند. اقتباسی هفت ساعته که کارگردان بزرگ مجارستان، «بلا تار» از این رمان انجام داده است.
کراسناهورکایی، رماننویس و فیلمنامهنویسی است که از لحاظ سبک نوشتاری، بسیاری آثار او را با آثار «بکت» و «کافکا» مقایسه کردهاند. داستان با شرح وضعیت دهکدهای دورافتاده شروع میشود. دهکدهای که چند روز است که در آن باران بیوقفه میبارد و همین مسئله باعث شده است تنها حدود دوازده نفر از ساکنین قبلی، هنوز در دهکده باقی مانده باشند.
رمان به نوعی در پی اثبات این جملهی نمادین است: «شیطان همیشه خوش میگذراند!» یکی از منتقدان سرشناس در مورد این کتاب گفته است: «کتاب را میتوان بهترین اثر نویسنده و یکی از آثار برتر ادبیات معاصر جهان نامید. کتابی در مورد جنایت، خیانت، امید به فرار و رویاهای سرکوب شده. پرداخت داستان بهگونهای انجام شده است که به بهترین شکل بازگو کنندهی چنین مفاهیم عمیقی باشد.»
:: برچسبها:
نویسندگان مشهور، ادبیات جهان،آوای ایران، ,
:: بازدید از این مطلب : 27
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0